登录站点

用户名

密码

[艺论·研究] 原创 一窍不通也能写诗?他一个汉字都不会说,却写下一首情诗红遍诗坛

2 已有 42 次阅读   2025-04-28 23:21
原创 一窍不通也能写诗?他一个汉字都不会说,却写下一首情诗红遍诗坛
历史小趣事 2025-04-26 11:00
唐诗宋词的世界是一座用理想浇灌的花园,若想争奇斗艳,诗词歌者就必须对语言拥有炉火纯青的深刻造诣,对文字拥有匠心独运的拆解与再生能力,或如李白般信手拈来,或如杜甫般力透纸背,或如王勃般才思泉涌。然而,假如一位诗人连一个汉字都不会说,一句汉语都说不利索,那么他能写出惊艳世人的名篇吗?
答案是肯定的,因为这位诗人的名字叫做仓央嘉措。他是一个降生于农奴之家的穷小子,也是一个被卷进权力的游戏的无辜傀儡,更是一位享誉诗坛的多情浪子,只要你曾经对诗词里的爱恨情仇产生过一丝涟漪,那么就一定读过他的大作。但不少人或许会疑惑:仓央嘉措竟然不会写汉字、说汉语?
《情诗摘选》仓央嘉措
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得两全法,不负如来不负卿。
这四句诗写于清康熙年间,却一下子红遍了中国,至今传唱不息,可谓无人不知无人不晓,可你是否知道诗歌背后不为人知的故事?实际上,仓央嘉措根本没有接触过汉语系,他所写的情诗采用的皆是藏语,这首诗是由晚清著名文学家曾缄先生翻译过来的。
也就是说,仓央嘉措不懂诗词格律,也没有为自己的诗歌字数定下七言,这一切都是曾缄的诗意发挥。一定程度上说,曾缄是利用了仓央嘉措所营造的意境,创造了一首符合汉语规则和风格的美丽情诗。
另一方面,“世间安得两全法,不负如来不负卿”这一名句,其实是曾缄先生自己的原创。虽然只有这四句广为流传,但实际在此之前更有16行诗句之多,所以这最后起到总结作用的两句诗,其实是曾缄根据仓央嘉措前文诗句而拓展出来的。而且,根据前后两句的具体意思,我们也可以窥知一二。
“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。”若要跟随自己的内心去追求爱情,那么今生与佛法的缘分就断绝了;若要前往空寂的山间去修行,那么就会伤了她的心。细细品来,这与“世间安得两全法,不负如来不负卿”说的其实是一个意思,只不过后两句是前两句的延伸和总结罢了。
其实,不光曾缄先生为仓央嘉措翻译过情诗,刘希武、于道泉、于贞志、庄晶、王沂源等包括印度等国外的多位学者都曾为他诠释过相思之情,以至于目前的市面上,汉文译本的仓央嘉措情诗就多达十几种。这不仅佐证了仓央嘉措不会汉语,需要别人翻译,更证明了他的诗歌到底有多火,堪称驰名中外。
仓央嘉措之所以不会汉语,与他的人生际遇是分不开的。他从小生活在农奴家庭之中,交流、书写使用的都是藏语,但他所信仰的宁玛派不禁止教徒谈情说爱和娶妻生子。直到14岁被突然选为转世灵童,他由宁玛派转入格鲁派,从此被禁止再接触儿女情长,这对情窦初开的仓央嘉措是一个巨大的打击。
但不论信仰如何,还是入驻布达拉宫,仓央嘉措都没有离开过藏语区,一生使用的都是藏语。不过格鲁派的森严教规却使用他产生了极大的叛逆心理,外加政治上受人摆布,导致仓央嘉措内心抑郁苦闷,只好选择纵情声色。他时常在夜间偷偷溜出布达拉宫,化名达桑旺波,流连于拉萨街头的烟花巷里,醉心于城市繁华的歌舞酒家。
正如他自己所言:“住进布达拉宫,我是雪域最大的王。流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。”这是仓央嘉措白天黑夜的两个不同身份,也是他截然不同的两种精神样貌,当然这几句诗也是翻译而来的。我们要感叹仓央嘉措的妙笔生花,同样也要感谢曾缄曾翻译家的诗意诠释,如此我们才能读到这样惊才绝美的句子。
分享 举报

发表评论 评论 (2 个评论)