登录站点

用户名

密码

[艺术动态] 四月鲜花的芬芳|尼古拉斯·纪廉新书活动进行时

2 已有 5 次阅读   7小时前
四月鲜花的芬芳|尼古拉斯·纪廉新书活动进行时 

在拉美文学史上,有一个绕不开的名字——尼古拉斯·纪廉。他在流亡巴黎期间结识了青年时期的马尔克斯,其语言风格影响了马尔克斯的写作;诗人乌纳穆诺对他的诗歌深表赞赏;同时代的加西亚·洛尔卡与他彼此欣赏、相互启发。他被称为“古巴民族诗人”,是首个用文学将非洲节拍擢升至美学高度的诗人,以大胆运用非洲音乐舞蹈旋律而为西班牙语美洲文学开启了新的维度。

尼古拉斯·纪廉于1902年出生在古巴卡马圭省。他少年早慧,十五岁便开始写诗。十七岁时,其父在反对独裁统治的斗争中被杀害。动荡的现实环境中,他大学肄业,放弃法律学位,转而投身诗歌创作。身为黑白混血的穆拉托诗人,他的诗歌吸收了非洲歌舞的旋律,并融合了古巴本土的民歌“松”,从而为古巴文化注入了新的活力。他的代表作如《“松”的主旋律》《人民的鸽子在飞翔》《西班牙:四种烦恼和一个希望》注重非洲文化与美洲文化的融合,具有深厚的人文关怀,对弱者的处境及其所遭受的不公表达了深切的同情。他在诗歌中的呐喊,也使他获得“人民的诗人”的美誉,并在全世界赢得了广泛的读者。

遗憾的是,纪廉仅有零星诗作被译介到国内,其诗歌成就与完整创作面貌始终未能得到系统呈现。有赖于西班牙语资深译者赵振江的倾心译介,由他编选并翻译的《四月鲜花的芬芳:尼古拉斯·纪廉诗选》近日由译林出版社出版。这也是首部完整呈现纪廉生平创作的诗集。

受“大凉山诗歌之旅”系列活动的邀请,4月19日,《四月鲜花的芬芳:尼古拉斯·纪廉诗选》的新书首发式在四川凉山顺利举办,我们与译者、诗人、国际友人一道分享了这一动人时刻。

主持人吉狄马加认为,当今世界战火频仍,有必要回望二十世纪最艰难的时刻,以纪廉、聂鲁达、阿拉贡、布莱希特等为代表的诗人,彰显了那个时代诗人的良知,凸显了诗歌必须站在正义一方的意义。他们的诗歌始终在场、直面当下。其中,纪廉的诗歌一直未被完整呈现在汉语世界,其作品最初被翻译到国内,仅收录于一本薄薄的小册子。因为诗人受到非洲谣曲的影响,如何能不减损诗美、再现原诗的韵律,成为摆在翻译家面前的难题。

赵振江坦言一开始有畏难情绪,但对于这样一位具有人民性的诗人,他在翻译的过程中常常深受感动,认为诗歌所承载的文化价值重大,十分有必要将诗人的完整创作脉络呈现给汉语读者。他认为,纪廉身为非裔诗人,其写诗并非抒发种族恩怨,而是把黑人诗歌与社会诗歌融为一体,因而具有了超越民族、超越地域的意义。

译林出版社总编辑张遇代表出版方发言,他非常感谢赵振江向译林社推荐了这一选题。赵振江编选并翻译的《四月鲜花的芬芳》,精选了纪廉先生不同时期的经典作品,它的出版丰富了译林社西语文学大师的作品长廊,希望诗集能为广大诗人和读者提供新的阅读视野,为当代诗歌创作带来启示,也为凉山文化建设增添一份来自异域的精神滋养。

到场发言的还有古巴作协主席亚历克斯和古巴文化部国际关系司司长吉奥伯特,他们代表古巴官方对诗集的出版表示感谢。

左右更多

分享 举报

发表评论 评论 (1 个评论)